Sociale forums

9 mei 2006

Meer dan 500 vertalers "on the air"

Terwijl de deelnemers van het Sociaal Forum koers zetten naar het centrum van Athene voor de afsluitende betoging, verzamelen de honderden vertalers van het Forum in de lokalen van Babels.

Er is wat kritiek op dit Sociaal Forum te forumeleren, (artikel hierover volgt) maar de vertalers van Babels worden op handen gedragen. "Meer dan 500 vrijwilligers stonden gedurende drie dagen in voor simultaanvertaling van en naar meer dan 20 talen, dit is zonder meer indrukwekkend", vertelt Anastasia Lampropoulon van het Grieks Babelscomite.

De Braziliaanse Mariana Medeiros keuvelt in de gang met collega-vertalers. "Het verloopt hier vlotjes vergeleken met de Wereld Sociaal Forums in Porto Alegre en Bombay", zegt ze. Een collega uit Luxemburg die voor het eerst meedraait, kijkt haar met grote ogen aan. Voor haar is het duidelijk een grote chaos. "De kwaliteit en de werkomstandigheden voor vertalers en deelnemers zijn hier minder goed dan wat de Europeanen gewoon zijn, maar vergeleken met Porto Alegre is het zeer goed", vervolgt Mariana.

"On the air"
Om de kosten te drukken besloot het Grieks comit te werken met een radiosysteem voor de simultaanvertaling. In elk lokaal staan dozen met kleine radiootjes, hoofdtelefoontjes en batterijtjes, aan de muur hangen de frequenties waarop de vertalers te horen zijn. Er zijn bijna altijd vertalingen naar het Engels en Frans voorzien, soms uit het Baskisch, Pools, Turks,... naargelang wie spreekt tijdens het seminarie.

Het systeem werkt niet altijd even vlot, de sessies moeten regelmatig stilgelegd worden om technische redenen. Het geruis van de radiootjes stoort, zeker als de plug van de hoofdtelefoontjes loskomt. Tijdens sommige sessies is het bijzonder vermoeiend om de sprekers te volgen. Maar het systeem werkt. En als het even saai is, valt er altijd wel een radiostation te capteren...

Het vertaalnetwerk van de Forums
"Babels ontstond in 2002 binnen de Sociale Forums, waar vertaling essentieel is door de aard van het evenement en de deelnemers", vertelt Anastasia van het Grieks Babelscomite. "Wereldwijd zijn landelijke comites ontstaan, die het sterktst zijn daar waar ooit een Forum is georganisserd. In andere landen bestaat er geen of maar een heel klein comit. Ze vormen een los netwerk dat niet centraal bestuurd wordt en via e-mail communiceert."

"Sommige vrijwilligers zijn professionele vertalers, andere zijn vertaalstudenten die ervaring willen opdoen, tweetaligen, mensen die gewoon goed zijn in talen maar geen taalopleiding gevolgd hebben,... Het is echt zeer divers."

"Babels zorgt ook voor vorming. Drie maanden voor het Forum zijn we met tweewekelijkse trainingsessies gestart, waarbij we begeleid werden door professionele vertalers. Daarnaast hebben we ook CD’s met onder meer debatten van vorige Forums, die we bezorgen aan de Griekse vrijwilligers die niet tot in Athene geraken voor de vormingen. In aanloop naar het Forum hebben we ook de documenten van de voorbereidende vergaderingen vertaald, en we hebben een team klaarstaan om teksten tijdens het Forum aan te pakken."

Toegewijde vertalers
De vrijwilligers gaan soms ver. Tijdens het seminarie over schuldkwijtschelding (georganiseerd door het CADTM), een internationaal netwerk ontstaan in Belgie, was er zelfs een vertaler die drie uur lang een 1-op-1 vertaling verzorgde voor een Spaanse deelnemer.

"Ik nam in Porto Alegre voor het eerst deel omdat ik als net afgestudeerde vertaalster ervaring wou opdoen en in de buurt woonde", vertelt de Braziliaanse Mariana. "Vandaag zie ik het als mijn manier om bij te dragen aan de Forums en aan de andersglobalistische beweging."

De meeste vertalers trekken deze namiddag ook naar de betoging en sluiten deze avond hun ESF-werk af met een groots feest... en heel veel bedankjes van de deelnemers.

Lieve Reynebeau, Oxfam-Solidariteit, vanop het ESF Athene